Tanjooberrymutts
It’s wonderful how, all ovr the world, the English language is now bridging the gap between people of widely differing cultures. The following exchange by phone between a hotel guest and room-service illustrates what I mean …
Room Service : “Morrin. Roon sirbees.”
Guest : “Sorry, I thought I dialed room-service.”
RS: ” Rye . Roon sirbees…morrin! Joowish to oddor sunteen???”
Guest: “Uh….. Yes, I’d like to order bacon and eggs.”
RS: “Ow ulai den?”
Guest: “…..What??”
RS: “Ow ulai den?!?… Pryed, boyud , pochd?”
Guest: “Oh, the eggs! How do I like them? Sorry..Scrambled, please.”
RS: “Ow ulai dee bayken? Creepse?”
Guest: “Crisp will be fine.”
RS: “Hokay. Ansahn toes?”
Guest: “What?”
RS: “An toes. ulaisahn toes?”
Guest: “I…. Don’t think so..”
RS: “No? Udo wan sahn toes???”
Guest: “I feel really bad about this, but I don’t know what ‘udo wan sahn toes’ means.”
RS: “Toes! Toes!…Why Uoo donwan toes? Ow bow Anglish moppin we botter?”
Guest: “Oh, English muffin! !! I’ve got it! You were saying ‘toast’… Fine…Yes, an English muffin will be fine.”
RS: “We botter?”
Guest: “No, just put the botter on the side.”
RS: “Wad?!?”
Guest: “I mean butter… Just put the butter on the side.”
RS: “Copy?”
Guest: “Excuse me?”
RS: “Copy…tea.. meel?”
Guest: “Yes. Coffee, please… And that’s everything.”
RS: “One Minnie. Scramah egg, creepse bayken, Anglish moppin, we botter on sigh and copy … Rye ??”
Guest: “Whatever you say.”
RS: “Tanjooberrymutts.”
Guest: “You’re welcome”
~ Sent in by Marg & Phil of Broome, WA. Thanks guys.